Essence of the Upanishads: A Key to Indian Spirituality by Eknath Easwaran

By Eknath Easwaran

Via his interpretation of 1 vital Upanishad, an historical knowledge textual content, Eknath Easwaran exhibits how the undying Indian culture deals tips on tips on how to reside at the present time. Lyrical, dramatic, and encouraging, the Katha Upanishad provides the middle principles of Indian mysticism in a mythic tale all can relate to — the journey of a tender hero, Nachiketa, who passes into the dominion of demise looking for immortality. The King of loss of life assessments his unravel, however the teen stands enterprise, hard solutions to the age-old questions, "What is the aim of lifestyles? What occurs to me while I die?" dying emerges because the excellent religious advisor — direct, uncompromising, and not easy. Easwaran’s method of the Katha is either sensible and common. He explains key Sanskrit phrases like karma and prana, illustrating them via daily anecdotes and pleasing analogies whereas putting Indian spirituality into the wider context of global mysticism.

Show description

Read or Download Essence of the Upanishads: A Key to Indian Spirituality PDF

Similar sacred writings books

The Chosen Will Become Herds: Studies in Twentieth-Century Kabbalah

The recognition of Kabbalah, a Jewish mystical circulate not less than 900 years previous, has grown astonishingly in the context of the titanic and ever-expanding social stream usually often called the hot Age. This booklet is the 1st to supply a extensive assessment of the foremost traits in modern Kabbalah including in-depth discussions of significant figures and faculties.

The Sutra of Queen Srimala of the Lion's Roar and the Vimalakirti Sutra

There are titles during this quantity. The Sutra of Queen Srīmālā is a crucial early Mahayana textual content. it's a targeted improvement in the Buddhist culture due to its egalitarian and beneficiant view referring to ladies, portraying, at the one hand, the consideration and knowledge of a laywoman and her trouble for all beings, and, at the different, the function of girl as thinker and instructor.

Sublime Dharma

A compilation of 2 texts at the nice Perfection

The Bhagavad Gita: Twenty-fifth-anniversary Edition

An interlinear variation of the religious vintage that gives devanagari, transliterated Sanskrit, and English types of the Gita.

Extra resources for Essence of the Upanishads: A Key to Indian Spirituality

Example text

This encyclopaedia was written in Provence during the last decades of the thirteenth century by an unknown but highly educated medical author, who apparently also benefited from abundant clinical experience. 54 Both the practical and the theoretical content of this work is based on the Galenic physiology, aetiology and therapeutics developed by Arabic and Latin medical traditions. Another important Hebrew medical encyclopaedia in which the weight of Islamic medical tradition may be clearly perceived is the Sefer ori ha-guf, written in the thirteenth century by Nathan ben Yo el Falaquerah.

For instance, the only preserved manuscript of Kitāb al-Adwiya al-Mufrada by Ibn Wāfid was in Judeo-Arabic; the modern editor converted the Hebrew script into Arabic, see Ibn Wāfid (1995), ed. Aguirre de Cárcer. 14 See Meyerhof (1929) and Ferre (2007). 15 Maimonides (forthcoming), ed. Bos. 12 13 22 lola ferre alive. Moses ibn Tibbon, who belonged to the third generation of this family, began translating the medical works. We can observe the same process in regard to Latin translations. The first book to be translated was the Guide for the Perplexed, and then the medical works.

On many occasions the Hebrew translations from Arabic medical texts were produced only as a result of the interest and intentions of Christian universities which set the books that should be read. This seems to have been the case with the Hebrew translation of Avicenna’s Canon25 and probably is the same with this late translation of the Book on Asthma. Translations and Dissemination in Latin There were three main stages in the Latin translation of Arabic medical texts. The first stage was represented by the work of Constantine the African in the middle of the eleventh century in Italy, and the second 21 On identification problems and the various hypotheses that have been suggested, see the introduction in Maimonides (1996), ed.

Download PDF sample

Rated 4.60 of 5 – based on 16 votes